Sunday, January 22, 2012

What Do You Think of This Translation?

神風怪盗ジャンヌ

Well, I've never done this before, but here is my translation of this song:

PIECE OF LOVE・Shaznaオリジナル曲

*  *  *  *  *  *  *  *  *  *  * 

PIECE OF LOVE

輝く瞬間を                          
かがやく・を・とき・を   
In that sparkling instant       
「とき」is unconventionally written 瞬間・しゅんかん・moment, instant」

いつもいつも夢見てた           
「いつも・いつも・ゆめ・みて・た」
I wish I could have dreamed--always, always

(神風怪盗ジャンヌ)

明日は何かが変わる           
「あした・は・なにか・が・かわる」
Tomorrow, something changes

そんな予感がしてる
I can sense it coming
「そんな・よ、かん・が・してる 」

蜃気楼の中で待つあなたの所まで
in a mirage, you wait in such a faraway place
「しん、き、ろう・の・なか・で・まつ・あなた・の・ところ・まで」

色づきはじめてる街を横目に急ぐ
As I hasten, I glance at a town beginning to color
「いろ付き・はじめてる・まち・を・よこ、め・に・いそぐ」よこめ=sidelong glance


走り出す君に
I run to you
「はしり・だ・す・きみ・に」


So恋の風を感じた
So, I feel the love in the wind
「ソウ・こい・の・かぜ・を・かんじた」

出逢って突然
and-- suddenly I met you
「で、あって・とつ、ぜん」

盗まれたこのHeartがトキメク
This heart, stolen, beats fast.

I'm really not all that good at Japanese, so I'm pretty sure I interpreted the grammar incorrectly, since others who translated this song wrote some of this differently. Basically, I'm apologizing for guessing... :)

No comments:

Post a Comment

♣Please, feel free to write something!! :) ♣